Nova…o como robar a Japoneses

No se si sabreis algo sobre el asunto de la escuela de Ingles en Japon NOVA. La verdad es que da como para escribir todo un libro sobre las practicas fraudulentas modernas para robar a la cara…aunque los que me leais desde Spain is different sabreis de esto y mas …pero bueno. No me voy a extender sobre el tema y si quereis leer algo basico sobre como a ocurrido todo podeis pasaros por aqui. Lo que si me gustaria comentar es que de alguna manera u otra me alegro de la caida de esta empresa. Y porque me alegro de las desgracias de otros, si debe de haber mas de 5.000 maestros en la calle y sin dinero…sin contar los miles de estudiantes Japoneses que no veran un duro? Bueno, a ver, es relativo. No me alegro de esta mala suerte de esta gente sino de la caida en picado de esta empresa. Mirar. La cuestion es que NOVA no era ni siquiera una escuela en el mas amplio sentido de la palabra sino una CORPORACION.  Y a que me refiero? Pues que realmente funcionaba como una empresa que no le importaba ensenyar sino sacar dinero a los estudiantes desesperados por aprender Ingles…y practicamente funcionaba como una empresa de estas modernas que juegan en bolsa. Para empezar los estudiantes pagaban una exageracion  y Nova les daba unos puntos con los cuales los estudiantes podian elegir las horas de clase y dias en un periodo de 3 anyos. Hasta aqui bien. Sin embargo, con el tiempo  se les negaba (miles de excusas) estas fechas elegidas y los estudiantes que querian devolucion de dinero tenian que pagar una especie de multa, bastante grande por el cese de contrato. Hasta el gobierno Japones se dio cuenta de ello y les tuvo que multar. Luego estaba la calidad de los maestros. En verdad nova era una plataforma genial para gente que queria venir a japon a vivir….ellos se ocupaban del visado, la casa etc. Pero hasta aqui es todo. M as del 90% de los profesores no tenian ni punyetera idea de lo que hacian, y tampoco le importaba a la empresa ya que el unico requerimiento de esta era que fueran nativos. Esta simplemente hacia propaganda del volumen de profesores…no de su habilidad ni de su eficacia enseyando. Fui profesor de Ingles y Castellano en Nova por dos meses…..y fueron unas risas. Nadie sabia lo que hacer. Nadie preparaba las clases y todos queria ligar con los alumnos….aparte de los que no se reian de los Japoneses…por supuesto. El desbarajuste, falta de un sueldo razonable y el trabajo de mas de doce horas al dia tipico tres turnoas al dia era mas una experiencia fabril que otra cosa….me lo oli y me large.

Sin embargo el ejemplo de Nova no es mas que la punta de toda esta avaricia que sale en forma de “escuelas de Idiomas” aqui en Japon. Basicamente parece que todos se quieren forrar a cuenta de la inocencia de los Japoneses…y todo Dios quiere crear escuelas de idiomas aqui en Japon sin tener ni jodida idea de nada. Todos los dias hay ofertas de trabajo en escuelas recien creadas por dudosos personajes y con graciosos nombres como “Happy Kid’s School”, “Escuela Internacional Flor del Cerezo” o “Universidad del Templo”…que realmente no te pueden dar ni un titulo por las clases cursadas y cuya experiencia en la ensenyanza no va mas alla de cantar en Ingles canciones para ninyos.

Todavia me acuerdo de algunas entrevistas que tuve en algunas escuelas que mas o menos sonaban razonablemente legales, como aquella que decia que era una rama de no se que universidad…..y la “directora” vivia en la misma escuela en el atico y las clases eran en las habitaciones que ella no usaba (en verdad era una casa normal), o aquella otra en que era una escuela “secundaria” y me llamaron impresionados por mi curriculum con experiencia creando curriclums escolares, evaluaciones y tutorias. En la entrevista, un tal PhD. Graham (si, asi decia en su tarjeta de negocios..aunque luego supe que no venia de su doctorado, que no tenia, sino de la abreviacion de su nombre!!!!) lo unico que me pregunto era si sabia cantar en Ingles canciones de ninyos!!!

Luego dicen que la educacion esta fatal. Si…..que va, si fuerais profesores de verdad lo unico que querriais seria trabajar en una fabrica…con tus 8 horitas….y dejarse de rollos de solucionar la vida de los demas (del tal PhD especialmente).

Como muestra aqui os dejo un video de la oficina del director de la Corporacion Nova, la cual costaba dos millones y medio de yenes (parecido a las pesetas) de alquiler al mes. Que tio…ese si que era listo.

Esto es lo que pasa cuando la educacion es un negocio...y mientral los alumnos paguen...a mi ni pum. Aunque no se lo que es peor..educacion como negocio...o como herramienta politica..

Baietz ba…emen nagoela

Ba hori, emen nagoela baina zera…gauza batetik edo bestetik ezin dut posteatu ezer ez. Gainera azken aste honetan nire irakaslea kanjirekin kriston kania hasi da sartzen eta zera…Kristo bendito!! Hauxe dut borroka fina hauxe…eta nola ez, nik naiz galtzaile.

Azken kanji’a hauxe da , eta nahiko garrantsitsua da gainera. Baina mamu honek ez dakit zenbat bide ezberdinetan agertu dezaket (kontatu dudanez 56 bider gutxienez, beste Kanjirekin batera, eta nola ez….gauza desberdinak ezaten) eta gainera…horrez gain bi pronunziazino baino gehiago ditut….”nama” eta “-sei” (sensei – irakasle- bezala 先生 edo ta gakusei -ikasle- 学生 bezalaxe…eta honek ondo dakit baina besteak…

Ba hori, emen nagoela…baina itxoiozuek zeren arin bueltatuko naiz eta…

Tatemae y Honne

Cuando una persona esta viviendo en el extranjero, es decir fuera de su casa y alejado de su cultura e idiomas, normalmente tiende a adaptarse al pais la cultura y al idioma de su nueva residencia. Esta situacion de adaptamiento siempre suele ser costosa y dificil ya que todo influye para que un pais sea culturalmente diferente. En el caso de Japon, este proceso de adaptamiento es sin duda costoso, aunque siempre gratificante el llegar a poder entender una cultura tan diferente y variada como es la Japonesa. El caso Japones es sin duda admirable en lo que a diferencias culturales se refiere y en especial y particularmente en el tema relativo a ciertas palabras y sus signficados. En general todo el mundo conoce ciertas palabras originarias de la cultura nipona y sus mas que dificil traducciones por la amplitud de de su significados, tanto a nivel filosofico como cultural. Asi pues, tenemos palabras como Kamikaze神風(viento de los dioses, el cual libro a Japon de los conquistadores mongoles y que se uso en la segunda Guerra mundial para definir a los aviadores que iban a library a Japon de otros invasores, o las palabras con la terminacion del Kanji Do, (que sifnifica camino o forma de), utilizadas en multitude de palabras con fines filosoficos como Bushido (el camino del guerrero), Sado (camino o forma de hacer la ceremonia del Te “Chanoyo” o Kado (el camino o la forma natural y filosofica de hacer vivir a las flores, Ike hacer vivir, Bana o Hana flores e “Ikebana” el arte floral).

Tambien hay otras palabras japonesas con significados bastante amplios pero sin embargo mas importantes al ser realmente indispensables para entender la cultura Japonesa. Asi tenemos palabras que a pesar de su antiguedad son de un uso cotidiano y moderno como por ejemplo Kaizen改善, (cambio hacia algo mejor) que es utilizada constantemente dentro de la cultura empresarial Japonesa para expresar la necesidad de una mejora continua, con recursos minimos y creando el maximo valor possible. Otra de las palabras o conceptos de gran inportancoa para los Japoneses es Guiri伊理 (lealtad, obligacion o deber social), indicador de la obligacion que existe en devolver los favores, y mantener la armonía en las relaciones humanas y sociales, y por lo tanto, manteniendo una cierta paz dentro de la sociedad.

Sin embargo, dentro de todas estas palabras las que mas llaman la atencion, tanto por el significado cultural como politico que peseen son Honne本音 (la realidad), y Tatemae建前 (la version official). Para entender estas dos palabras hay que retroceder a la idea cultural de que la forma “ideal” es mas “verdadera” que la forma “real” aunque no concuerde con la realidad. Por ejemplo, cuando Katsushika Hokusai, gran pintor y creador deUkiyo-e en la era Edo, pinto la coleccion “Las 36 vistas reales del monte Fuji” su intencion no fue la de retratar perfecta y realmente el monte Fuji. Al contrario, sus vistas eran“reales” porque dibujo la forma perfecta que la gente pensaba que el monte Fuji deberia tener. Este pricipio de la valoracion del ideal sobre lo real, aunque parezca exagerado, es lo que domina la vida social de Japon y simplemente porque la sociedad cree que es importante mantener escondido el Honne con la finalidad de mantener la armonia publica. De la misma manera Tatemae es la base para las relaciones interpersonales pues la fuente de la armonia entre los individuales y la sociedad en general, y tambien ayuda a mantener a la sociedad pacifica y unida con una relativa falta de violencia tanto individual como social.

Asi es Japon.

Trenaren geltokiak jakiteko abestia

Badakigu Tokyo’ko trenaren sarea (klikeatu emen ikusteko) ez dela erreza…..eta asieran nahiko arrunta da galtzea.Baina batzuetan ikus dezakezuek ume txikiak bakarrik joaten eta asten zara galdezka……., nola ikasten dabe Japoniako umeak trenaren ibilbideak eta euren geltokiak? Oso erreza…..ABESTEN!!!

Abesti hau adibidez Yamanote line’na da, Tokyo inguratzen duena (Kanji bakoitza geltoki bat da):

Astea……Japonieraz

Orain dela bi hilabete baino gehiago ez dutela japoniako hizkuntzari buruz ezer ez jartzen, nahiz eta hasieratik Japoniako hizkuntza (pixkat..posibilitatez barne) irakatzi nahi nuen. Beno ba, Japonieraz jarraitzen, emen jartzen dut astearen egunak eta beraien esanahiak. Ia zer deritzozuek:

  Domeka Astelehena Martitzena Eguaztena Eguena Barikua Zapatua
Kanji’rekin 日曜日 月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日
Hiragana’rekin にちようび げつようび かようび すいようび もくようび きんようび どようび
“Erromatarraz” nichiyōbi getsuyōbi kayōbi suiyōbi mokuyōbi kin’yōbi doyōbi
Esanahia nichi: eguzki edo eguna ezan nahi dut曜日 yoobi: astearen eguna ezan nahi dutBeraz ‘Eguzki eguna getsu: Ilargi edo hilabete ezan nahi dutBeraz ‘Ilargi eguna’ ka: sua ezan nahi dutBeraz ‘Su eguna’ sui: ura ezan nahi dutBeraz ‘Ur eguna’ moku: egur ezan nahi dut
Beraz ‘Egur eguna’
kin: urre ezan nahi dutBeraz’Urre eguna’ do: lur ezan nahi dutBeraz’Lur eguna’

Gero be konturatu egin behar da zazpi egunaren loturak planetakin. Adibidez lehenengo bi egunak eguzki eta hilargirekin daude lotuta: Arra ta emea edota Yin eta Yan. Gero beste bostakTxinatarraren loturak dituzte eta beraien bost elementu sakratuak. Elementu sakratu horrek beste ahinbat lotura dituzte beraien kosmologiaren ideiakin, hau da…koloreak, soinuak, egunen orduak, urte aroakin eta azkenik (uste dut) planetakin be bai. Adibidez:

Sua (火 huǒ) egoaldekin dago lotuta, gorria, arratzaldea, uda, Marte planeta eta 5’garren zenbaki musikan ere daude lotuta.

Ura (水 shuǐ) iparraldekin dago lotuta, Beltz, negua, gaua, Merkurio planeta eta 6’garren zenbaki musikan ere loturik daude.

Egur(木 ) ekialdekin dago lotuta, berdea, udaberri, goizalde, Jupiter planeta eta 3’garren zenbaki musikan, ere daude lotuta.

Urrea edo metala (金 jīn) mendebaldekin dago lotuta, zuri, udazken, egunsenti, Artizar planeta eta 2’garren zenbaki musikan, ere daude lotuta.

Lurra (土 ), erdialdekin dago lotuta, horia, aroaren azken 18 egunakin, Saturno planetakin eta 1 zenbaki musika notarekin, ere lotuta daude.

Horregaitik Asia osoan (uste dut ososan dela baina behintzat ziur nago Txinan eta Japonian baietz) bost planetak elementu honen gaitik daude izenpetutak: Artizar planeta “metalen planeta deitten da, Merkurio planeta “uraren planeta”….eta abar. Ze….pixkat zaia bihurtzen ari da ezta?

Coincidencias…..

Como ya comente hace tiempo, es increible los parecidos gramaticales que existen entre el Euskara y el Japones. Aparte de los verbos y la construccion gramatical que casi es identica, el sonido de la vocalizacion y pronunciacion es igual. Esto por supuesto facilita su aprendizaje para euskaldunes….aunque tampoco se juega con mucha ventaja porque tambien se tiene que aprender a leer y a escribir…..en tres alfabetos diferentes!!! Dos los tengo dominados, pero el tercero, el Kanji, solo se unos 120 simbolos….de casi 50.000 !!!

Aqui hos dejo unas palabras comunes del euskara con el japonés:

Castellano japonés euskara
Pájaro tori Txori
Ése kore hori, kori (en ronkalés)
Ser (3ª sing.) Da Da
Solamente Bakari Bakarrik
Fatigado Akita Akitua
Hembra Me Eme
Hermano Ani, aine anai
Casa Utxi etxe
Amo Nushi nagusi
Muchacho Musuko Mutiko (mukixu=mocoso, niño pequeño)

Además se usan las terminaciones “– to” e “- i”, en algunas palabras y verbos en ambos idiomas, así como la no-existencia de la “r” al inicio de las palabras en ninguno de los dos idiomas. Tambien hay que decir que el diminutivo (uno de ellos) es parecido al del Euskara: mi hijo se llama Kotaro, el diminutivo en Euskara seria Kotatxo…..y en Japones es Kotatxan.Tambien habia un escritor Japones muy famoso que escibio sobre la familiaridad de los dos idiomas, pero todavia no he podido buscar el libro, cuando lo busque ya lo comentare.

Hay quien ve en el euskara un origen oriental, de ser esto así, sería en un euskara muy embrionario y anterior a la aparición del Cro-Magnon, es decir, en épocas del Homo sapiens sapiens, que sí vino a través de Asia, pues no hay datos de invasiones posteriores, ni parecidos gramaticales suficientes para que fuese de otro modo. (fuente de informacion aqui).

Hizkuntza

Nahi ba duzuek Japoniara etortzea turismo egitera edo, ez duzue eukiko arazorik hizkuntzakin zeren “normalean” jendea Ingelesa erabiltzen da denda aundixenetan. Hau ez dut esan nahi jende gehiena Ingelesa dakitela, baina erosketarako eta turisten dendetan erabiltzen duen hizkuntza gehienetan Inglesa dela baizik. Baina, esan beharrik ez dago, Japonesaren hizkuntza ikasten ba duzuek (Pizkatxo bat al menos, agurtzeko, galdetzeko eta holakorik), hobeto egongo zaie emengo inguruetan eta Japonesaren aurrean. Baten bat ausarta bada, emen jarriko dut oinarrizkoena asteko.Jakidunak esaten dabe Japonesen hizkuntza munduko zaiena dela (nik neu ez dut uste hori, zeren euskaldunentzako ahoskatzea ez dauka inongo problemarik…berdin berdina da eta…., baina beno). Eta horren arrazoi nagusienaritako bat da beraien idazteko sistema bereziagaitik.Sistema horren gakoa bare banaketa da. Zer esan nahi dudan?  Ba ikusi: Geure hizkuntzaren idazteko era bat bakarra da, – a, b, d, e…..ta abar…- baina beraien gaurko hizkuntzaren idazteko modua lau zatietan banatzen da. Bat ikur edo sinbolo motakua : Kanji 漢字 ; bi silabikoak : Hiragana 平仮名 eta Katakana片仮名 , eta azkenik geure alpabetoa ere bai erabiltzen dute, Romaji ローマ字, ezagutzen edo deitzen dabe modu bezalaxe. 

Kanji 漢字. Kanji-ak dira Japonesaz idazteko basea eta garrantzitsuenak. Chinatik dator, adiera eta ahoskatze bat baino gehiago dituzte sinboloak dira, eta bateratu dezakete euren artean beste adierak eta ahoskatzeak lortzeko. Kanji-ak ideographic (ideo-ideia) deitzen dabe zeren gauzaren ideia edota bere errepresentazioa saiatzen dau jartzea.

Adibidez, hauxe zuhaitza da…. (ki)….eta hauxe basoa….. (mori) , eta ikusten duzunez, gutxi gora behera bere esanaia nahiko argi dago, zuhaitz asko dagoen lekua (basoa), eta onek be ohiana esan nahi dut….森林 (shin), edota baso aundixe. Baina gehienetan, sinbolo ori agertzen denean () ez daukat errelazinorik zuhaitzakin. Adibidez hauxe… (yoko), -Onduen-. Hauxe ibaia da…., eta hau berriz mendia….

Emen daukazue beren eboluzinoa:

Kanji-ren eboluzioa

Kanji-ren eboluzioa 

Ez da hain erreza ez, eta Japonesak, amar urte baino gehiago ematen dute kanji-ak ikasten. Kalkulatzen da 50.000 milla inguru kanji-xak daudela, baina inork ez dakit hainbeste kanji-rik. Legez 1945-ren kanji lista bat ofiziala da –jōyō kanji- 常用漢字) deituta, eta suposatzen da lista hori jakin ezkero, edozein liburua eta egunkaria irakurri dazekezula zeren erabiltzen ba dabe lista horren ez dagoen Kanji-ren bat behartuta daude transkrizioa hiragana-z jartzea.

Hiragana 平仮名 . Hiragana silabarioa 68 sinboloak dira, 5 bokalak eta silabak errepresentatzen duena, zeinek elkartzen ba dira konbinazio desberdinekin, 104 sinbolo desberdinak osatu dezaketela. Normalean Hiragana erabiltzen da hizkuntz partikulakin eta aditzen bukaeran zeren aditzak ia beti hasten dabe Kanji batekin. Adibidez: Taberu….食べる (Jatea) ; Tabete…食べて (Jan egizu).

Emen daukazuek Hiragana-ren taula:

Hiragana-ren osoa taula 

Hiragana-ren osoa taula 

Katakana片仮名 Katakana silabarioa erabiltzen da hitz atzerritar bere hitzkuntzetarako moldatazeko, eta Hiraganaren silaba kopuru berdin daukat. Adibidez, komputadore edo ordenagaillu hitza –Computer, Ingelesez-, Katakanaz idazten da “コンピューター”, eta “konpiuutaa” da Japonesak ahoskatzen dituzte moduan. Hitz atzerritar guztiekin erabiltzen da (kanpoko izen guztiekin adibidez- Mikel –ミケル-), eta “modernu-ukitua” dauka berantzako, horregaitik filme edo mangakin asko erabiltzen dituzte ( adibidez Akira mangakin modernu eta desberdin ikutu bat eukitzeko – “アキラ”).

Ona emen Katakanaren taula:

Katakana-ren Taula

Katakana-ren Taula

 Romaji ローマ字 . Romaji normalean erabiltzen da jakiteko nola ahoskatzen den edo nolakoa den Japonesaren hitza ata soinua gure alpabetokin. Adibidez: GOMEN NASAI… da… ごめんなさい (barkatu); KONICHIWA…da…こんにちは (Kaixo); eta …EIGO WA WAKARIMASU KA…da.. 英語は分かりますか (Ingelesa ulertzen duzu?). Japonesarentzako oso zaia da (jejeje) zeren bere mentalitatea kanji-ri buruz dago eginda.Oharra: nahi ba duzuek Japonesen hizkuntza ikastea, ez duzu larritu behar. BAI, zaia da ikasteko, baina hizkuntzak ikastea betidanik izan da zaia. Gertatzen dena da, Euskaldunentzako EZ DA AHIN ZAIA zeren esaldiak, perpauzkak eta deklinazioak berdin berdinak dira. Adibidez, nire emaztea Euskal Herrira etorri zenean, euzkara oso erreza zan ikasteko berentzako, eta gaztelera oooosssoo zaia. Ba dago be Japonian oso famatu den poeta bat esaten dabena Japonesen hizkuntza Euskararekin daukala arremana zeren hitz asko ia berdinak direlako (Txori….Tori). Baina hau…Kasualitaten sekzioan jarriko dugu…orain al menos 😉 .