Tatemae y Honne

Cuando una persona esta viviendo en el extranjero, es decir fuera de su casa y alejado de su cultura e idiomas, normalmente tiende a adaptarse al pais la cultura y al idioma de su nueva residencia. Esta situacion de adaptamiento siempre suele ser costosa y dificil ya que todo influye para que un pais sea culturalmente diferente. En el caso de Japon, este proceso de adaptamiento es sin duda costoso, aunque siempre gratificante el llegar a poder entender una cultura tan diferente y variada como es la Japonesa. El caso Japones es sin duda admirable en lo que a diferencias culturales se refiere y en especial y particularmente en el tema relativo a ciertas palabras y sus signficados. En general todo el mundo conoce ciertas palabras originarias de la cultura nipona y sus mas que dificil traducciones por la amplitud de de su significados, tanto a nivel filosofico como cultural. Asi pues, tenemos palabras como Kamikaze神風(viento de los dioses, el cual libro a Japon de los conquistadores mongoles y que se uso en la segunda Guerra mundial para definir a los aviadores que iban a library a Japon de otros invasores, o las palabras con la terminacion del Kanji Do, (que sifnifica camino o forma de), utilizadas en multitude de palabras con fines filosoficos como Bushido (el camino del guerrero), Sado (camino o forma de hacer la ceremonia del Te “Chanoyo” o Kado (el camino o la forma natural y filosofica de hacer vivir a las flores, Ike hacer vivir, Bana o Hana flores e “Ikebana” el arte floral).

Tambien hay otras palabras japonesas con significados bastante amplios pero sin embargo mas importantes al ser realmente indispensables para entender la cultura Japonesa. Asi tenemos palabras que a pesar de su antiguedad son de un uso cotidiano y moderno como por ejemplo Kaizen改善, (cambio hacia algo mejor) que es utilizada constantemente dentro de la cultura empresarial Japonesa para expresar la necesidad de una mejora continua, con recursos minimos y creando el maximo valor possible. Otra de las palabras o conceptos de gran inportancoa para los Japoneses es Guiri伊理 (lealtad, obligacion o deber social), indicador de la obligacion que existe en devolver los favores, y mantener la armonía en las relaciones humanas y sociales, y por lo tanto, manteniendo una cierta paz dentro de la sociedad.

Sin embargo, dentro de todas estas palabras las que mas llaman la atencion, tanto por el significado cultural como politico que peseen son Honne本音 (la realidad), y Tatemae建前 (la version official). Para entender estas dos palabras hay que retroceder a la idea cultural de que la forma “ideal” es mas “verdadera” que la forma “real” aunque no concuerde con la realidad. Por ejemplo, cuando Katsushika Hokusai, gran pintor y creador deUkiyo-e en la era Edo, pinto la coleccion “Las 36 vistas reales del monte Fuji” su intencion no fue la de retratar perfecta y realmente el monte Fuji. Al contrario, sus vistas eran“reales” porque dibujo la forma perfecta que la gente pensaba que el monte Fuji deberia tener. Este pricipio de la valoracion del ideal sobre lo real, aunque parezca exagerado, es lo que domina la vida social de Japon y simplemente porque la sociedad cree que es importante mantener escondido el Honne con la finalidad de mantener la armonia publica. De la misma manera Tatemae es la base para las relaciones interpersonales pues la fuente de la armonia entre los individuales y la sociedad en general, y tambien ayuda a mantener a la sociedad pacifica y unida con una relativa falta de violencia tanto individual como social.

Asi es Japon.

4 Erantzun

  1. Hola! Encantado. Que interesante tu blog.
    No decimos “Honne”, porque es una costumbre. Primero, es una caracteristica que no se emplea “no”, segundo, está mal romper la atmosfera.(He escrito un poco sobre eso en mi blog)

    Perdone mucho, pero si me permitía corregir, serán mejor así.
    “Chanoyo”→”Chanoyu”
    “伊理”→”義理”
    Hasta la proxima!

  2. Aupa. Conozco (por haber sufrido en primera persona) los términos de los que hablas. Directamente por haber vivido en Japón casi tres años, y también por estar casado con una japonesa. Claro que esto segundo ha sido más una bendición al respecto, porque ahora acepto la dualidad tatemae/honne como algo inherente a la cultura japonesa, y también porque veo sus ventajas, cuando lo usan en la medida correcta. Cuando no, es una tocada de huevos. Al menos para mí.

    Sobre todo porque -en mi caso al menos- uno tiende a decir lo que piensa, y a veces tal y como lo piensa, y eso choca con ese “la armonía del grupo ante todo” que impera allí. Pero claro, nosotros contamos con la ventaja de ser gaijin y no tener que dar tantas explicaciones. Como desbarro…

  3. Konturatu zara? Esan duzu: teneMOS palabras…

  4. Oso interesgarria posta. Gero eta gogo gehiago dauzkat kultura hori ezagutzeko!

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s

%d bloggers like this: